雪は次第に雨となって、雲が千切れて虹を架ける。私の羽と同じような、とても綺麗な色に変わる。
译文:雪逐渐化成雨,将云割裂后架起了彩虹,像我的羽翼一般,变成了非常美丽的颜色。
感觉这首歌将日本文化中的“物哀”演绎到极致。
可能是因为刚看了一部日剧《俺物语》,加上来深圳快半年的感受,情绪极其复杂。看这部剧的时候,内心想到了网上很有名的一句话:韩剧讲述的是。你那么优秀,却注意到人群中并不起眼的我,而日语讲述的是我们两个都那么平凡,却在彼此的世界里面闪闪发光。
物哀记得是在日本文学课上知道的这个词语,“物哀”是物の哀れ,直译是事物的悲伤。老师当时说这个词很难有中文对应的译文,译文总感觉差了一点意思。
以前,夜里起床上厕所,看到爷爷的房间还亮着,一页一页的翻书声好像告别的祈祷声,爷爷自从摔断腿,半夜总会起床看书。也许翻看的是已经破烂的医书,也许翻看的以前祖宗留下来的笔记本。参加葬礼的时候,望着熊熊火焰和旋转上升的火星,总是会想起这些回忆。
告别是悲伤的,人在离开人世间前,会一遍一遍跟热爱的事物告别。但告别又不是那么的悲伤,因为我现在在他走过的路上,一遍一遍地感受着。
有时候我盯着高耸的山、潺潺的溪流,就会情不自禁地流下眼泪。小时候,靠山吃山,靠水吃水,在国家和爷爷奶奶的庇护下健康成长。自从他们离世,房子庭院里全是青苔,一下雨,人的心情就会变得湿漉漉的。真怀念那时候充满阳光的日子,即便现在是幸福的,也会觉得有点悲伤,缺了点什么。
歌词果然还是要一直保持进步才能够碰到这些很好听的歌曲。从今往后,不能再停下脚步了。
这首歌的歌词很令我惊艳,对于当时接触过日本文化的我而言,它所描述的世界是一个极具诗情画意的令人向往的音乐世界。
看来又要单曲循环很久了。
乐器这首歌用了很多乐器,虽然不晓得叫什么。但大概能分辩出,有古筝、类似萧的声音、吉他声等乐器,最令人沉醉的是人声。细腻的女声,细细吟唱,以饱满的情感将歌曲唱入人心。
以上就是日文歌抖音女声的详细内容,更多日文歌抖音女声翻唱内容请关注鼎品软件其它相关文章!